Los muchos niveles de cortesía en japonés
Muchos idiomas tienen una forma educada de hablar que se usa en situaciones formales. Por ejemplo, en mi lengua materna, la forma plural del verbo o pronombre se usa cuando se habla con personas mayores y mayores. La forma simple o singular se usa cuando se habla con amigos y personas más jóvenes que uno mismo. Además de esto, se puede agregar una breve palabra de cariño al final de una línea cuando se habla con amigos para mostrar intimidad.
En japonés, sin embargo, las cosas son un poco menos sencillas. Hay muchos niveles de “cortesía” en el idioma japonés. Por lo general, se espera que los hablantes principiantes del idioma conozcan solo las formas neutras ( forma masu ) y simples. Las formas honorífica y humilde son para estudiantes un poco avanzados.
Antes de entrar en cada uno, primero comencemos con un tema interesante: las diferentes formas de decir “tú” y “yo” en japonés.
“Tú” y “Yo” en japonés
Los japoneses tienen muchas palabras para “yo”. Las chicas suelen usar watashi o atashi.
Los chicos usan watashi o boku cuando quieren sonar formales. Sin embargo, Boku se usa más comúnmente. Con los amigos, suelen utilizar el mineral áspero y pomposo .
En el mundo corporativo, especialmente cuando se interactúa con clientes, se usa watakushi , que es una forma humilde de “yo/mi”.
En lo que respecta a “tú”, tienen una palabra: anata . Sin embargo, esto casi no se usa. Los japoneses generalmente evitan decir “tú” y en su lugar usan el nombre de la persona. Si es un cliente, dirían Okyakusama , que significa “cliente honrado”, en lugar de decir “usted”. Entonces, si desean preguntarle a un cliente: “¿Es tuyo?” dirían, Okyakusama no desu ka (“¿Es este cliente?”).
He escuchado que anata es utilizada por supervisores en el trabajo y, a veces, también por extraños. Sin embargo, suena conflictivo, especialmente cuando se trata de extraños.
Además de anata , también tienen palabras como kimi y omae , que significan “tú”. Estos son groseros y son estrictamente para personas que consideras menores. Sin embargo, se usa comúnmente entre amigos. También hay otras palabras que me abstendré de mencionar aquí. Estas palabras significan “tú”, pero son equivalentes a malas palabras y son extremadamente groseras. En todos los años que pasé en Japón, nunca escuché a nadie usarlos. Supongo que no estuve cerca de demasiados japoneses enojados durante mi estadía allí.
En Japón, las mujeres usan “anata” para dirigirse a su marido. Aquí, funciona más o menos como “querido” en inglés.
La forma “Masu/Desu”
Este es el nivel “normal” o “neutral” que se usa para una conversación rápida con un extraño. La oración termina con la forma “completa” o masu del verbo o con “desu”. Los extranjeros suelen comenzar con esta forma. Con la forma masu/desu puedes arreglártelas en todas las situaciones sin sonar grosero o demasiado familiar.
Por ejemplo:
- De esta forma, el verbo “ir” es Ikimasu ,
- el adjetivo “grande” es ookii desu , y
- el sustantivo “lluvia” es ame desu .
Básicamente, terminas con un desu o masu para sonar suave y educado.
La forma simple
Esta es la forma que se utiliza en situaciones informales. Su jefe podría usar esto con usted en lugar de la forma masu . Este formulario se utiliza entre amigos y familiares.
Verbos, adjetivos y sustantivos se declinan de manera diferente cuando se usan en forma simple.
Por ejemplo:
- La forma simple del verbo “ir” es Iku .
- La forma simple del adjetivo “grande” es ookii .
- La forma simple del sustantivo “lluvia” es ame da o, a veces, simplemente, ame .
“Sonkeigo” y “Kenjougo”
En el idioma japonés, además de lo anterior, tenemos lo que se denomina Sonkeigo y Kenjougo .
Sonkeigo es “lenguaje honorífico”.Es lo que usarías cuando quieras mostrar respeto a la persona con la que estás hablando.
Por ejemplo, tome el mismo verbo anterior, “ir”. Ikimasu no es lo suficientemente formal cuando es el presidente de su empresa el que realiza la acción de “ir”. Aquí, se usa una nueva palabra, Irasshaimasu . Por lo tanto, Shachou wa Ikimasu no es lo suficientemente cortés. Pero los extranjeros pueden entrar usando este formulario. Shachou aquí significa “presidente”.
Shachou wa Irasshaimasu es lo que suelen utilizar los japoneses nativos.
Kenjougo, por otro lado, está el lenguaje “humilde” , que solo puedes usar para tus propias acciones. Los japoneses lo usan cuando hablan con clientes y superiores en el trabajo y se refieren a las propias acciones. La forma humilde del verbo “ir” es mairimasu .
Por ejemplo, cuando estás hablando con un cliente y quieres decirle “Iré”, dirías watashi wa mairimasu ( watashi es “yo”).
Entonces, tenemos dos formas de mostrar respeto. Una forma es usar Sonkei o forma “honorífica” cuando se refiere a las acciones de otra persona y la otra forma es usar Kenjou o forma “humilde” cuando se refiere a sus propias acciones. Por lo tanto, hay un nuevo conjunto de vocabulario que necesita saber. Mientras que para algunas palabras como “go”, se usa una palabra completamente nueva, la mayoría de los verbos se declinan de manera diferente para Sonkeigo y Kenjougo .
Círculo Interior y Exterior: “Uchi” y “Soto”
Los japoneses también hacen una distinción entre uchi y soto ; es decir, personas que caen dentro de tu círculo y personas ajenas .
Uchi significa “adentro” y se usa a menudo para significar “nosotros”. Soto significa “afuera”.
Mientras hablo con mi jefe, estaría usando un lenguaje cortés ( sonkeigo y kenjougo ), como se mencionó anteriormente. Pero, mientras hablo de mi jefe con un extraño, por ejemplo, un cliente, trataría a mi jefe como mi “círculo íntimo”. Esto significaría que usaría un lenguaje “honorífico” para las acciones del cliente y un lenguaje “humilde” al hablar de mis acciones, así como de las acciones de mi jefe. Esto es para dar la idea de “nosotros” mientras represento a mi empresa cuando hablo con un cliente que es un extraño. Esto se considera educado. De hecho, al hablar sobre el jefe de uno a un extraño, a menudo incluso san , que funciona como “Sr./Sra.” se omite y solo se utiliza el apellido.
De la misma manera, podría dirigirme a mi madre como okaasan (madre) mientras hablo con ella. Pero, mientras hablo de ella con un amigo, podría usar el casual jaja (“mamá”).
Use términos honoríficos al referirse a la empresa, la familia, el jefe o el equipo, ya que otras terminologías se consideran groseras y pomposas. Siempre es “nuestra humilde compañía” ( heisha ) y “su estimada compañía” ( onsha ). Así funciona la lógica de “interior/externo” en Japón.
Pensamientos finales
La mayoría de los idiomas probablemente siguen la misma lógica. Para dar un ejemplo, incluso en inglés, mientras decimos “su estimada compañía”, no decimos “nuestra estimada compañía”. La diferencia es que el inglés simplemente no tiene una tonelada de gramática y vocabulario especiales para formas “humildes” y “honoríficas”.
Los estudiantes del idioma japonés a menudo piensan que la mayor parte de esto no tiene valor práctico. Sin embargo, en realidad, el kenjougo y el sonkeigo se usan ampliamente en el mundo empresarial japonés , y los centros comerciales y los restaurantes a menudo usan el kenjougo con sus clientes.
Los extranjeros que comienzan con japonés básico en el trabajo pronto comenzarán a decir uchi wa (que significa “en cuanto a nosotros”) al hablar de su equipo. En unos pocos años, por lo general aprenden a cambiar fácilmente entre formas sencillas, educadas, honoríficas y humildes.